Co chciał(a)byś w podziękowaniu za opłacenie składki na serwer?
#20829 | Dodano: 18.09.2009 19:10:47
#20831 | Dodano: 18.09.2009 19:13:21
Problemem jest to, że Rammstein ma w tej chwili trudności ze zrobieniem czegoś naprawdę wspaniałego - Richard Kruspe
#20845 | Dodano: 18.09.2009 19:44:29
CIPKA
Zbyt duży, zbyt mały
Jednak rozmiar się liczy,
Za duży, za mały
Mógłby być choć trochę większy
Mercedes-Benz i autostrada
Jadą sami za granicę
Podróż, podróż dla przyjemności
Chcę tylko zabawy, a nie się zakochać
Tylko trochę, tylko mała dziwka
Refren: ty kotka masz, a ja mam wacka, więc gdzie tu problem? zróbmy se placka...
I tak dalej :P
Tłumaczenie: Proz, JacAr, feyd i ja, wszelkie prawa autorskie zastrzeżone, copyright fojarejda
Mi scusi.
#20890 | Dodano: 18.09.2009 22:13:16
Swedish Morons, drink alcohol
Out from the tourbus, they're coming for more...
|╬═|
Out from the tourbus, they're coming for more...
|╬═|
#24020 | Dodano: 13.10.2009 10:07:43
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Weidmanns manns manns manns Heil!
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb’ ihr ein gestrichenes Korn
Weidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Sie spürt die Mündungsenergie
Feine Schweiss tropft auf das Knie
Auf dem Lande
Auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
#24021 | Dodano: 13.10.2009 10:10:44
So say we all.
#24023 | Dodano: 13.10.2009 10:12:36
#24024 | Dodano: 13.10.2009 10:13:52
Waidmanns byłby bez sensu, bo s to końcówka tylko w Genitivie. :P
No właśnie :P Poza tym nie przewiduję żadnych zmian nick'a ;)
#24025 | Dodano: 13.10.2009 10:15:02
Mi scusi.
#24028 | Dodano: 13.10.2009 10:21:09
No to publikują tytuł bez sensu, bo amazon.de się upiera, że to "Waidmanns Heil".
Dobrze publikują. W pozdrowieniu myśliwskim "Weidmanns Heil!" (Darz bór! po polsku) ma być 's', bo to Genitiv. Samo Weidmann (myśliwy) jest już bez 's'.
#24030 | Dodano: 13.10.2009 10:27:21
Dobrze publikują. W pozdrowieniu myśliwskim "Weidmanns Heil!" (Darz bór! po polsku) ma być 's', bo to Genitiv. Samo Weidmann (myśliwy) jest już bez 's'.
Zasadniczo nie wiem po co napisałeś jeszcze raz to samo, co ja npisałam.
@Shagwest: Zasadniczo obie formy są poprawne.
#24033 | Dodano: 13.10.2009 10:29:36
Ale w tytule jest inaczej :P
Racja, w tekście (i tytule) piosenki zrobiłem błąd, powinno być Waidmanns Heil. Ale nick już błędem nie jest, za bardzo się sugerowałem pewnym słownikiem ;)
#24053 | Dodano: 13.10.2009 12:21:44
Super, wielkie dzięki za tłumaczenie. Aczkolwiek ja osobiście jestem zwolennikiem lekkiej nawet modyfikacji względem oryginału, tak aby tekst dobrze brzmiał po polsku.
;).
;).
x2 ewidentnie! i please... do roboty! ;D
EDIT:
0.0
O.o
PYTKĘ?!
może SIUSIAKA od razu!?
jesus..
dajcie tam jaja i jest lepiej!
into dark and cold NORTH we march...
#24088 | Dodano: 13.10.2009 14:41:24
HAIFISCH
(Dla mnie ma najlepszy refren na płycie - i tekstowo i instrumentalnie;D )
Trzymamy się razem
Wytrzymujemy się wzajemnie
Trzymamy się siebie
Nie powstrzyma nas nikt
Dotrzymujemy Wam wierności
Dotrzymujemy twardo
I trzymają się nasze prawa
Gdy prawo liczy na nas
I także rekin, on ma łzy
I spływają mu po twarzy
Ale rekin w wodzie żyje
Więc nie widać jego łez
Utrzymujemy tempo
Dotrzymujemy słowa
Gdy ktoś nie nadąża
Natychmiast przystajemy
Oczy trzymamy otwarte
Trzymamy się za ramiona
Sześć płonących serc
A ogień trzyma Was w cieple
I także rekin, on ma łzy
I one spływają po twarzy
Ale rekin w wodzie żyje
Więc nie widać jego łez
W głębinach jest tak samotnie
I tyle łez już upłynęło
Aż tak się stało, że woda w morzach
Słona jest
Można o nas uważać
Co tylko się chce
My uważamy się za nieszkodliwych
My nigdy nie będziemy cicho
"Weiter, weiter ins Verderben, wir müssen leben bis wir sterben!"

"Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben... Die Kreatur muss sterben!"

"Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben... Die Kreatur muss sterben!"












